Esperanto

Esperanto is the international language invented by Dr. L. L. Zamenhof in 1887. It was designed to be a bridge language that is easy to learn. Esperanto is a neutral second language which enables people with differing native tongues to communicate with each other as equals, without having the cultural, social, or political underpinnings of a national language.
Esperanto estas la internacia lingvo kreita de dro. L. L. Zamenhof je1887. Li gxin intencis kiel ponto-lingvo kiu estas facile lernebla. Esperanto estas neuxtrala dua lingvo kiu ebligas cxiun personon komuniki kune kiel egaluloj, sen nacia lingvo kultrecaj, sociecaj, aux politikecaj subaportajxoj.

A short article about Esperanto and my interest in it is here
Mallonga artikolo pri Esperanto kaj mia intreso pri gxi estas tie cxi.

A very good (and somewhat lengthy) discussion of the development, structure, advantages, and literature of Esperanto is Don Harlow’s ” The Esperanto Book ” (in English) which is available on the web in an “in progress” form. Also, Sylvan Zaft’s “Esperanto: A Language for the Global Village ” is worth reading for English speakers wanting to know more about the language.

A few links to various Esperanto web pages are here .
Kelkaj ligoj al diversaj Esperantaj ret-pagxoj estas tie cxi.
Information on free Esperanto courses on the web is here .


Here are some of my own writings in Esperanto.
Jen kelkaj da miaj propraj verkajxoj en Esperanto.

Mi petas viajn komentariojn pri miaj verkajxoj, pro ke mi ilin povos plibonigi. Se ili placxas al vi aux ne, bonvole sendu al mi viajn komentariojn, aux pri la gramitko, la vort-elekto, la verkajxoj mem, aux ia alia pri mia verkajxoj.

Simple klaku la posxtilon suban kaj komencu skribi! Multan koran dankon pro via helpo.

Pri Stelo (poemo)
Pensoj pri steloj, plandeoj kaj vivo en la vasta kosmo. Reverkitan version mi aldonis je 22 decembro ’02 kune kun la originala versio, verkita je 1997.

Cirkeloj (poemo)
Mallonga poemo pri la cirkeloj de naturo

Muzikisto cxe Koncerto (poemo)
Pensoj pri unu de miaj spertoj cxe koncerto

Betelgxuso (novelo) laste sxangxita 29an majo, 1999
Mallonga scienc-fikcia novelo, proksime du-mil vortoj. Mi gxin verkis kiel ekzercado, sed mi gxin montris al la redaktoro de la novajx-letero de la Columbus Esperanto Ligo, kaj gxi placxis al li. Li gxin eldonis kiel seriajxo en la novajx-letero. Mi kredas ke finfine mi finigis cxi tiun novelon.

Vi, kaj mi, kaj la Strig’ (poemo)
Ampoemo por la “oraj jaroj.”

Al Floro (poemo)
Temas pri eta floro, grandegaj galaksioj, kaj la sunlevigxo.

Auxtuna Mensogo (novelo)
Tiu cxi estas rakonto pri tendummarsxanto kiun oni akcidente pafis je femuro, kaj kio okazis al la pafito kaj la pafinto. La longeco estas proksime kvin-mil vortoj.

Sezonaj Hajkoj (poemaro) Gxisdatigita 22an januaro, 2003
Aro da hajkoj kiuj pli malpli temas pri sezonoj. Mi foje aldonos plurajn hajkojn tiam, kiam mi verkos konvenajn ekzamplojn.

Cxe la Plagxo (novelo) gxisdatigita 3 auxgusto, 2010
Temas pri tiu, kiun oni renkontis cxe plagxo dum ferio, kaj pri la sekvoj. La longeco estas preskaux sep-mil vortoj. Dank’ al “FooBar” pro multaj plibonigxaj sugestioj

La Lastaj Folioj (poemo)
Kelkaj pensoj miaj vidinte preskaux nudan arbon cxe novembro.

Al Amanto Mia (poemo)
Tiun deklaron pri amo inspiris edzino mia.

Al Emeriti
uloj (poemo)
Kelkaj pensoj pri jxus emeritituloj cxe laborejo.

Vintro (poemo)
Mallonga liberforma poemo pri, kompreneble, vintro.


Elegio pri Morto de Hundo Rabia (poemo)
de Oliver GOLDSMITH, elangligis Steven K. SMITH
Mia unua provo traduki poemon.

Skarbura Foiro (poemo, popola kanto)
Tiun tradician anglan popolan kanton renomigis Simon kaj Garfunkle je la sesa jardeko.
elangligis Steven K. Smith

Rosa (poemo, popola kanto)
Tradicia anglan polola kanto el Elizabeta epoko. Angla titolo, Rose Red . Mi verkis pluan strofo cxe la fino de cxi tiu kanto.

Ne Sen Kialo (Poemo)
de Emily Dickinson, elangligis Steven K. SMITH
Tiun poemon mi tradukis cxe 11an septembro, 2002. La temo, laux mi, sxajnis tauxga por la datreveno de 9-11.

The Infant Race (Poemo)

I translated this poem from the original Esperanto, La Infana Raso by William Auld. This is just chapter one of an epic poem of more than 20 chapters.


Mallonga Biografio pri mi estas cxi tie.