Ne Sen Kialo

de Emily Dickinon 1830 – 1886
elangligis Steven K. SMITH
11an septembro, 2002


Not in Vain

If I can stop one heart from breaking
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainiting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.


Emily Dickinson 1830 – 1886

Ne Sen Kialo

Se mi povas halti kor’ rompadon
Mi ne vivos sen kialo;
Se mi povas halti en unu viv’ gxenadon,
Aux porti vunditon al hospitalo
Aux helpi iun svenantan birdon
Flugi en la vertikalo,
Mi ne vivos sen kialo.

Traduka Kopirajto 2002, de Steven K. SMITH
cxiuj rajtoj rezervitas
TranslationCopyright 2002 by Steven K. Smith
All rights reserved

Hejma Pagxo | Esperanta Cxefpagxo ]

Send Me Mail
Sendu al mi eposxton